Culture | Johnson

Translating royal names is a relic of European history

It is time to give it up

The weekend after Queen Elizabeth II died, the continental European press was much taken with the arrangements for the royal transition. But readers of the Diari de Girona—which explained in Catalan the change in titles of the former Prince of Wales and his wife—might have been a bit baffled. They would have encountered a few familiar people: Elisabet II was the late queen, and the former Príncep Carles is her son. But who is this Llitera of which the paper spoke? Readers on Twitter figured it out: a llitera is a stretcher or a bunk-bed in Catalan, or a translation of the Spanish camilla, little bed. The paper quickly restored the new queen consort’s name to Camilla.

This article appeared in the Culture section of the print edition under the headline “Posh in translation”

Should Europe worry?

From the September 24th 2022 edition

Discover stories from this section and more in the list of contents

Explore the edition

More from Culture

An illustration of a stack of books that make up the American flag.

Want to spend time with a different American president?

Five presidential biographies to distract you from the news

Eames House, Chautauqua Drive, Pacific Palisades, California

Los Angeles has lost some of its trailblazing architecture

How will it rebuild?


A worker takes down a sign saying "shareholders", immediately after the UBS General Assembly which followed the emergency takeover of Credit Suisse

What firms are for

The framework for thinking about business and capitalism is hopelessly outdated, argues a new book


Greg Gutfeld, America’s most popular late-night host, rules the airwaves

The left gave him his perch

Why matcha, made from green tea, is the drink of the moment

Is it really a healthy alternative to coffee? Not the way Gen Z orders it