Culture | Johnson

Translating royal names is a relic of European history

It is time to give it up

The weekend after Queen Elizabeth II died, the continental European press was much taken with the arrangements for the royal transition. But readers of the Diari de Girona—which explained in Catalan the change in titles of the former Prince of Wales and his wife—might have been a bit baffled. They would have encountered a few familiar people: Elisabet II was the late queen, and the former Príncep Carles is her son. But who is this Llitera of which the paper spoke? Readers on Twitter figured it out: a llitera is a stretcher or a bunk-bed in Catalan, or a translation of the Spanish camilla, little bed. The paper quickly restored the new queen consort’s name to Camilla.

This article appeared in the Culture section of the print edition under the headline “Posh in translation”

Should Europe worry?

From the September 24th 2022 edition

Discover stories from this section and more in the list of contents

Explore the edition

Discover more

Angela Merkel in Frankfurt, Germany in December 1991

Germany’s former chancellor sets out to restore her reputation

But her new memoir is unlikely to change her critics’ minds

Blue books forming a winner rosette on a red background

The best books of 2024, as chosen by The Economist

Readers will never think the same way again about games, horses and spies


Elon Musk speaks at the Milken Institute's Global Conference at the Beverly Hilton Hotel.

What to read to understand Elon Musk

The world’s richest man was shaped by science fiction


Tech and religion are very much alike

They both have gods, rich institutions and secretive cultures

Woodrow Wilson’s reputation continues to decline

A dispassionate new biography chronicles the former president’s hostility to suffrage

The cult of Jordan Peterson

What the Canadian intellectual gets right about young men