Translating royal names is a relic of European history
It is time to give it up
The weekend after Queen Elizabeth II died, the continental European press was much taken with the arrangements for the royal transition. But readers of the Diari de Girona—which explained in Catalan the change in titles of the former Prince of Wales and his wife—might have been a bit baffled. They would have encountered a few familiar people: Elisabet II was the late queen, and the former Príncep Carles is her son. But who is this Llitera of which the paper spoke? Readers on Twitter figured it out: a llitera is a stretcher or a bunk-bed in Catalan, or a translation of the Spanish camilla, little bed. The paper quickly restored the new queen consort’s name to Camilla.
This article appeared in the Culture section of the print edition under the headline “Posh in translation”
Culture September 24th 2022
- Rugby brings South Africa together—if only for 80 minutes
- The Soviet invasion of Afghanistan echoes in today’s war
- In China, surveillance crushes lives—and improves them
- Sixty years ago, James Bond and the Beatles made debuts
- The “Jena Set” was the heart of German Romanticism
- Translating royal names is a relic of European history
Discover more
Germany’s former chancellor sets out to restore her reputation
But her new memoir is unlikely to change her critics’ minds
The best books of 2024, as chosen by The Economist
Readers will never think the same way again about games, horses and spies
What to read to understand Elon Musk
The world’s richest man was shaped by science fiction
Tech and religion are very much alike
They both have gods, rich institutions and secretive cultures
Woodrow Wilson’s reputation continues to decline
A dispassionate new biography chronicles the former president’s hostility to suffrage
The cult of Jordan Peterson
What the Canadian intellectual gets right about young men